她談到,兩邊的合作意向都很急迫,很多美國片子人不吝花大錢請中國官方或企業代表到公司或豪宅參觀、做客,但從交流中可以看出,就算有翻譯將話翻得很準確,兩邊的就事體例和文化背景依然造成了很多隔膜翻譯
在ruth translation作高級翻譯近十年的吳曉思(ruth wu)曾屢次受派拉蒙、夢工場等好萊塢公司邀請,為中美影視業互訪勾當擔負翻譯。
跟著中美片子市場交流的不斷增強,也隨之出現良多合適於中英雙語人材的工作崗位,高級翻譯便是此中之一。好萊塢孔殷需要曉得中國市場的自力翻譯人才協助他們與中方溝通。
吳曉思說,大部分中美高層會晤都是暗裏、不公然的,除直接去片場參觀,也有的片子人不惜花重金,在本身比佛利山的豪宅內舉行豪華派對接見潛伏中國客戶。但對照遺憾的是,良多大型合作項目情形複雜,涉及好處方多,也有官方參與,有時領導俄然下台,讓她介入過的良多談判或合作都無疾而終。最近一年,更是因中國限制資本外流,致使派拉蒙運籌多年的許多合作告吹。
對於如何能勝任這類翻譯工作,她指出,起首要每次都做好靠山研究,領會專業術語,常識面要豐富;其次,要進修讓他人喜歡聽翻譯公司措辭,看你站在台上,是以舉止辭吐和台上儀態很重要。(圖片吳曉思提供)"> 她曾擔負黃曉明留印好萊塢中國劇院活動的隨身翻譯;她也曾為大導演史蒂芬史匹柏(steven spielberg)及夢工場動畫(dreamworks animation)履行長傑佛瑞凱森柏格(jeffrey katzenberg)擔負翻譯,約請廣電總局到夢工廠參觀;以後也為派拉蒙前主席brad grey作翻譯接見來自上海片子團體代表參觀片場洽談業務,並為很多動畫、特效製作公司,和當下最風行的vr製作公司進行翻譯,扶助他們拓展中國業務。 但吳曉思覺得,這類分歧的處事體例,其實為很多中國留學生創造了就業機遇。因為美方要想與中方合作,攀談一次、兩次明顯不可,更要有能與中國良好溝通、接地氣的員工持久培育種植提拔關係。翻譯她示意,把話翻譯準確不代表這些話兩邊真的能理解,好比中國很多代表會本著以和為貴,說良多排場上的客套話,不會很快就表態,讓美方很難捉摸;而美方則但願獲得最快速的答覆,講求現實。就算語言無障礙,仍然有時墮入僵局翻譯美方代表也常常私下問她,關於中方的真正想法和態度。
(記者馬雲/攝影)" title="任高級翻譯近十年的吳曉思,談為中美影視合作擔負翻譯的體味。
翻譯而美國本土的華裔固然有的可以說中文,卻對中國市場及情面圓滑缺乏領會翻譯
以下內文出自: https://udn.com/news/story/6813/2408291有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社